Suqi 发表于 2010-9-25 15:42:14

翻译:nationalist opinion expressed through the Chinese media...

本帖最后由 IsaacZ 于 2010-9-25 17:42 编辑

老师,您好。我想请问这句话怎么翻译才好。我总觉得自己的表达有些偏离原文。
nationalist opinion expressed through the Chinese media, including the internet, was becoming a restraint on officials’ freedom of action, especially in dealings with Japan or America. ——The Economist 我的译文:中国民族主义者透过媒体和网络传达出来的声音对政府决策影响越来越大,尤其是在有关日美的问题上。


For reference:

A recent report by the Stockholm International Peace Research Institute, a think tank, describes the authorities’ ambivalence towards public sentiment on foreign policy issues, even when such sentiment appears to support government policy. The authors, Linda Jakobson and Dean Knox, said many observers in China believed that nationalist opinion expressed through the Chinese media, including the internet, was becoming a restraint on officials’ freedom of action, especially in dealings with Japan or America.

IsaacZ 发表于 2010-9-25 17:33:38

可以接受就好。完美主义害死人,嘻嘻:lol

Suqi 发表于 2010-9-25 17:48:36

回复 2# IsaacZ
从那篇文章上看到了不少自己的影子……
不过我想精益求精总还是没错的,不过分就好~~好难把握度啊……
嘻嘻~~谢谢老师呀~~:P
页: [1]
查看完整版本: 翻译:nationalist opinion expressed through the Chinese media...