IsaacZ 发表于 2011-9-29 16:36:53

「躺下」和「放下」(lie 和 lay)

作者:莫理斯



 有两个常用的字,就算是以英文為母语的外籍人士,也很多时会弄错的,便是 lie 和 lay 了。

 Lie 可解作「说谎」或「谎话」,但这裡所指的意思是「躺卧」;至於 lay,则解作「摆」或「放低」的「放」。但在日常应用上,却有很多人会把 lie down(躺下)说成 lay down(放下);例如累了的时候,本该说「I need to lie down for a while」(我需要躺下一会儿),却往往会听到不少人说成「I need to lay down for a while」(我需要「放下」一会儿)。

 两个字混淆的原因,在於当 lie 这动词是指「躺」的时候,其过去式(past tense)正好写作 lay,亦即「躺下了」的意思。(当 lie 是指「说谎」时,过去式则是较正统的 lied。)

 虽然此 lay 不同彼 lay, 在解释上跟「摆」或「放」没有任何关係,根本便是另外一个字,但因為串法和读音完全相同,所以在上英语课时不留心的朋友,便误把一个字的过去式「躺下了」换作另一个字的现在式(present tense)使用。(至於 lay「放下」本身的过去式「放下了」,是 laid。)

 例如当江湖中人為了暂避风声而潜伏了一段时间,事后向人解释的时候,正确地可以说:「I lay low for a while」 或「I was lying low for a while」;两句都解「我『伏低』了一段时间」,前者 lay 如上面所说,是 lie 字的过去式,后者 was lying 则是过去进行式(past continuous tense)。但因為上述 lie 的过去式是 lay 而產生的混淆,这句话的过去进行式也往往说成:「I was laying low for a while」;久而久之,甚至连现在式也由原来的 「lie low」 变成了通俗化了的「lay low」。

 说完 lie 字,也应说说 lay 字;它在英文裡的用法,很多时会跟中文的「摆放」不尽同。例如母鸡生蛋,英语会说為 “to lay an egg”(「摆放」一只蛋);又或在餐桌上摆放刀叉杯碟时,摆放的虽然是餐具,但英语会称為「to lay a table」(摆放一张檯,但决非「生」一张檯!)。

 另外,英文不少惯用词语,也跟 lay 字扯上关係。一个明显的例子,在交战之中,佔上风一方要求对方投降,会向他们说「lay down your arms」(放下你们的武器)。这裡arms一字是指「武器」而并非「手臂」;海明威名著 A Farewell To Arms,书名如直译应作「告别武器」,而并非解作「跟手臂说再见」!



IsaacZ 发表于 2011-9-29 16:37:24

真是“积非成是”啊!

heiheihh 发表于 2011-12-9 08:53:52

发现这个好地方啊。。。多学习。。
页: [1]
查看完整版本: 「躺下」和「放下」(lie 和 lay)