Hiroshi 发表于 2013-1-21 15:51:05

习惯说法。

本帖最后由 Hiroshi 于 2013-1-21 21:57 编辑

学外语,恰当地运用习惯说法更贴近生活。

以日语为例。
比如竹笋买回家,剥掉笋衣放到第二天烹调食用,笋肉就变得坚硬,
一般人会说成;
硬くなる(变硬,发硬。)
这个说法很容易被外国人接受,符合正常思维。
除了这种说法外,日本人更多地说;
年を取る(上年纪了,年老了,岁数大了。)
表明笋肉变硬,吃起来费力。
而外国人会觉得笋肉变硬怎么说成了笋年老了(笋岁数大了)。

最近参加了一个年会,晚会当中有兑奖活动,主持是一位日语专业的副教授。
兑奖结束后他说:

小さい番号の方からおいでください。
(从拿着小号码的人开始上台领奖。)
其实日本人的习惯是说成:
若い番号の方からおいでください。
(从拿着小号码的人开始上台领奖。)
小号码被说成若い番号(年轻的号码)。

若い;一般指年轻,比如;若い人(青年人,小年轻),
还有植物幼小时嫩的含义。它的反义词是;老い。

不了解习惯说法的人会觉得;(若い番号)
号码怎么说成是年轻的?应该说成小和大,
所以很多人就擅自说成了小さい番号,大きい番号了。

再比如,房间的榻榻米某些部位放着家具,日长月久,那部分席子依旧如新,
而表露部分会褪色泛黄。
当搬掉家具后,席子的颜色色差一目了然。这时,原先摆放家具的那部分颜色被习惯说成;
若い色(年轻的颜色),这时你会想象出,这部分榻榻米颜色还是青青的,有大自然感。
一般人就很难这样去表达,却绕圈子地说:没有褪色的,或者像新的那部分等等。


IsaacZ 发表于 2013-1-21 17:46:15

习语的学习确实是外语学习的难点。
页: [1]
查看完整版本: 习惯说法。