IsaacZ 发表于 2013-5-5 00:14:54

lijianwen 发表于 2013-5-4 23:58 static/image/common/back.gif
这种字幕是没法通过小日本设置来达成完美的。

比如下面这句:


将不同的语言分别置于不同的字幕轨是常规做法。

通常喜欢看双语字幕的都是有学习英文的需求,或者说英文还没有达到一听就懂的地步。对于他们来说,利用VOBSUB滤镜将SSA/ASS特效字幕压入视频内部做成硬字幕才是完美做法。

meitp 发表于 2013-5-5 06:35:33

lijianwen 发表于 2013-5-4 23:29 static/image/common/back.gif
srtedit这个软件貌似有点不稳定,以前我在做3D字幕转换的时候就遇到过一些怪现象。

昨天我测试的时候 ...

看了老大的教程后,将SSA导入srtedi t2012没有特效显示出来,转成单条双语后显示出特效,全选后在“格式”中点击“删除特效指令”特效就删除了,再另存为SRT,在TAW4中就可以正常显示为中英了。

meitp 发表于 2013-5-5 06:58:24

本帖最后由 meitp 于 2013-5-5 09:57 编辑

IsaacZ 发表于 2013-5-4 21:43 static/image/common/back.gif
字幕的居中对齐和字体大小等,可以利用TAW4的字幕格式编辑功能来实现。

@meitp
lijianwen大侠在23楼对真正的双语字幕作了阐述,真正的双语字幕应该是两行字幕相互中间对齐显示。比如下面这句字幕应该显示为:
                        面对着我一生最大的不幸
       with a big hole blown through the middle of my life
我用迅雷看看播放阿凡达源片,字幕显示同上面,居中;用提取的视音频添加SRT字幕制作的MKV在迅雷看看播放,字幕显示也同上,居中。但将同样的SRT导入TAW4预览(设置居中),字幕显示英文居中,中文与英文左对齐(TVMW5也一样)。这是不是可以说明SRT字幕没问题,是真正的双语字幕,只是TAW4对字幕的支持不好?






伤心的笔 发表于 2013-5-5 10:48:30

meitp 发表于 2013-5-5 06:58 static/image/common/back.gif
lijianwen大侠在23楼对真正的双语字幕作了阐述,真正的双语字幕应该是两行字幕相互中间对齐显示。比如下面 ...

很简单。

lijianwen 发表于 2013-5-5 10:59:11

伤心的笔 发表于 2013-5-5 10:48 static/image/common/back.gif
很简单。

这个方法很好。

TAW4汉化有问题,叫做“排列正文”,用TAW4很久,竟然都没有注意到这个功能。
看来,楼主的问题算是彻底解决了。

用chnxn爱说的一句话就是:“众人拾柴火焰高。”要继续发扬。

meitp 发表于 2013-5-5 11:32:12

伤心的笔 发表于 2013-5-5 10:48 static/image/common/back.gif
很简单。

谢谢!谢谢!!又有收获!

meitp 发表于 2013-5-5 11:39:53

lijianwen 发表于 2013-5-5 10:59 static/image/common/back.gif
这个方法很好。

TAW4汉化有问题,叫做“排列正文”,用TAW4很久,竟然都没有注意到这个功能。


TAW4和TVMW5默认状态下都是打勾的,没有在意。这下问题算是真正全解决了!再次谢谢各位!这叫:三个高人上,赛过诸葛亮!

IsaacZ 发表于 2013-5-5 13:34:01

TAW4默认打勾的“排列正文”确实令人不明所以。英文版显示如下:



应该翻译为“对齐正文”。伤心的笔用的 TVMW5 翻译得就很不错,我的TVMW5翻译成了“行首间对齐”,都比TAW4的翻译贴切易懂。




meitp 发表于 2013-5-5 14:10:02

IsaacZ 发表于 2013-5-5 13:34 static/image/common/back.gif
TAW4默认打勾的“排列正文”确实令人不明所以。英文版显示如下:




我的TVMW5与伤心的笔一样,是黄贻伟老师汉化的。

meitp 发表于 2013-5-6 07:33:23

本帖最后由 meitp 于 2013-5-6 11:11 编辑

       对于这种“双条双语结构”的字幕,也可以用“字幕转换助手”转换为SRT,操作比SrtEdit 2012简单。不过无论是中英双语的SSA还是英中双语的SSA转换为SRT后,在小日本中均显示为英中双语字幕,这与“双条双语结构”的SSA中的中文和英文的编排顺序有关,英文编排在前转换后就显示为英中文双语字幕,中文编排在前转换后就会显示为中英文双语字幕。这个SSA的英文编排在前所以转换后就显示为英中文双语字幕。当然想变为中英文双语字幕也不难,导入SrtEdit换个位置就可以了。
      而SrtEdit 2012却恰恰相反,在默认情况下,无论是中英双语的SSA还是英中双语的SSA,变成单条双语结构后另存为SRT,在小日本中均显示为中英双语字幕。不过SrtEdit有中英文位置互换功能,很容易改变上下显示位置。如果“字幕转换助手”能添加上这个功能那就十分完美了!
页: 1 2 3 4 [5] 6 7
查看完整版本: 这个中英文字幕是不是有点怪?导入TAW4后只显示一条中文字幕。