找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

教程经验总索引TVMW5/小日本5 索引【视频转换】小日本4/TE4XP 索引【视频转换】TAW4 / TDA3 索引【DVD打包软件】
Nero 索引DVD-Lab 索引【DVD打包软件】编解码器 索引 【必读】固顶帖011号
楼主: 伤心的笔

[已解决] 如何更换字幕的时间轴?

[复制链接]

20

威望

2619

金钱

104

贡献

中级会员

积分
3194
主题
19
回帖
1027
注册时间
2011-5-23
最后登录
2024-2-4
发表于 2012-6-7 13:25:13 | 显示全部楼层
用了下SrtEdit,也可以转换帧率。
不过Subtitle Workshop的双字幕翻译替换模式应该更好用些。

Snap12.jpg

评分

参与人数 1贡献 +1 收起 理由
IsaacZ + 1 谢谢分享经验!

查看全部评分

无耻人妖小偷王(X)华不要脸
回复

使用道具 举报

20

威望

2619

金钱

104

贡献

中级会员

积分
3194
主题
19
回帖
1027
注册时间
2011-5-23
最后登录
2024-2-4
发表于 2012-9-19 14:59:11 | 显示全部楼层
检讨:

我原来的几种经验做法都弱爆了!
更方便的做法是是英语用随便什么字幕软件打开,然后中文用subresync打开。第一个修改和英语第一个相同,倒数第二个和英语倒数第二个修改相同,此时已基本对齐了,在当中找一句微调修改相同,保存就可以了。新的字幕会像皮筋一样缩放。
这次DIY做德版阿克巴大帝的蓝光,由于R3的字幕OCR后和德版BD不但帧率差时间延迟,调整了帧率和延时还是差一些,不够完美。最终想起有人提起过用subresync可以参照原字幕随意调整字幕。subresync这个软件的原理就和拉橡皮筋一样。在橡皮筋当中做个记号,拉长后这个记号还是在当中,只要和另外一条对齐两头,当中就OK了!

骂一下德国佬,最近遇到的德版片都没有英语字幕,核对还要用谷歌翻译。

评分

参与人数 1威望 +1 贡献 +1 收起 理由
IsaacZ + 1 + 1 谢谢分享经验!

查看全部评分

无耻人妖小偷王(X)华不要脸
回复

使用道具 举报

20

威望

2619

金钱

104

贡献

中级会员

积分
3194
主题
19
回帖
1027
注册时间
2011-5-23
最后登录
2024-2-4
发表于 2012-9-20 23:30:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 why1812 于 2012-9-22 00:25 编辑

忘了说了,这个方法最大的好处是不用OCR原来的外文字幕。用能读SUP或SUB字幕并且能看到时间轴和字幕图片的软件都可以做参照。subresync也可以打开SUB字幕。

个人建议抽取为SUP字幕,这样适用的软件会更多更方便。

评分

参与人数 1贡献 +1 收起 理由
IsaacZ + 1 谢谢分享经验!

查看全部评分

无耻人妖小偷王(X)华不要脸
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|点拨论坛

GMT+8, 2024-3-29 10:03 , Processed in 0.809471 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表