找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

教程经验总索引TVMW5/小日本5 索引【视频转换】小日本4/TE4XP 索引【视频转换】TAW4 / TDA3 索引【DVD打包软件】
Nero 索引DVD-Lab 索引【DVD打包软件】编解码器 索引 【必读】固顶帖011号
查看: 3632|回复: 7

怎样翻译汉语约数?(如:5000多)

[复制链接]

0

威望

593

金钱

5

贡献

初级会员

积分
645
主题
47
回帖
161
注册时间
2010-1-24
最后登录
2011-9-25
发表于 2010-9-14 12:10:24 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
原文:他去年还买了一辆桑塔纳轿车,成为镇上5,000多名私家车拥有者之一。
参考译文:He also bought a Satana last year to become one of the town's 5,000 car owners.

老师,从参考译文看,英语里一个精确的数字,5,000,可以表示汉语里的约数,5000多,可以这样理解吗?我在其他地方也看到过汉语表示“……多”,“超过……”,但在英语里就直接翻译了数字,不加over, more than等词。可我觉得数字是应该要求准求真的,所以不知这样的用法是否准确。
谢谢老师~~O(∩_∩)O~
good and honest

9328

威望

308

金钱

1万

贡献

管理员

自由的灵魂

积分
99887
主题
5265
回帖
26224
注册时间
2003-4-10
最后登录
2024-4-30
发表于 2010-9-14 16:52:08 | 显示全部楼层
IsaacZ的理解:当数量非常巨大时,多几个少几个已经没有区分的意义。比如,more than a million people 可能直接翻译成“100万人”,而不是“100多万人”或“100万多人”。反之亦然。
IsaacZ的发言中如果提到任何字母缩写或专有名词,在本论坛中一般都能搜索到。点此立即搜索点拨论坛。如有搜索不到的,请尝试搜索百度百科,或者跟帖提问。
发帖前请注意看置顶帖。如果你发现自己的问题没有得到回答,说明你的问题提错了地方或者提问前未先阅读本版规则固顶帖011号
回复

使用道具 举报

0

威望

593

金钱

5

贡献

初级会员

积分
645
主题
47
回帖
161
注册时间
2010-1-24
最后登录
2011-9-25
 楼主| 发表于 2010-9-14 18:31:34 | 显示全部楼层
回复 2# IsaacZ
嗯~~想来应该是这样~~
谢谢老师~~
good and honest
回复

使用道具 举报

0

威望

593

金钱

5

贡献

初级会员

积分
645
主题
47
回帖
161
注册时间
2010-1-24
最后登录
2011-9-25
 楼主| 发表于 2010-10-3 10:25:45 | 显示全部楼层
老师,看到这样一句的翻译:
原文:我们有几十万留学生在国外学习,为他们回国后创建适当的工作条件相当重要。
A. We have dozens of thousands of students studying abroad, and it is quiet important to create suitable conditions for their work after they come back.
B. We have tens of thousands of students studying abroad, and it is important to create suitable conditions for their work after they come back.
(以B译文取胜,这里是讲可以不用quite)。
我疑惑的是,为什么”几十万“译为”dozens(tens) of thousands of呢?不应该是hundreds of thousands of吗?我觉得这个范畴也不一样了呀。
谢谢老师~~
good and honest
回复

使用道具 举报

9328

威望

308

金钱

1万

贡献

管理员

自由的灵魂

积分
99887
主题
5265
回帖
26224
注册时间
2003-4-10
最后登录
2024-4-30
发表于 2010-10-4 00:31:16 | 显示全部楼层
回复 4# Suqi

请提供语境或资料来源。
回复

使用道具 举报

0

威望

593

金钱

5

贡献

初级会员

积分
645
主题
47
回帖
161
注册时间
2010-1-24
最后登录
2011-9-25
 楼主| 发表于 2010-10-4 07:14:29 | 显示全部楼层
回复 5# IsaacZ
来自《非文学理论与翻译》——李长栓
(11.10,慎用限定词, 例1)
就是那句中文及对应两个翻译,没有语境……
回复

使用道具 举报

9328

威望

308

金钱

1万

贡献

管理员

自由的灵魂

积分
99887
主题
5265
回帖
26224
注册时间
2003-4-10
最后登录
2024-4-30
发表于 2010-10-4 21:18:56 | 显示全部楼层
回复 6# Suqi

书上可能错了。参考:

百度搜索_tens of thousands of
回复

使用道具 举报

0

威望

593

金钱

5

贡献

初级会员

积分
645
主题
47
回帖
161
注册时间
2010-1-24
最后登录
2011-9-25
 楼主| 发表于 2010-10-5 07:19:05 | 显示全部楼层
回复 7# IsaacZ
是哦~~觉得也不能那么用~~差这么多数~~
谢谢老师~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|点拨论坛

GMT+8, 2024-5-2 18:56 , Processed in 0.339925 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表